The use of computers to facilitate the online interview method allows for the use of additional software with the method outlined. Without discussing all possible future developments that may add value to the approach, three realistic additions are outlined below to provide some suggestions as to how the online interview method can be supplemented.
Allowing the researcher to work from their desktop computer, the online
interview is compatible with a number of ancillary software packages. This
software could be used to manage questions and data, speeding up the
interview process and the post-interview data analysis A number of
examples are outlined, including databases and supporting software, CATI
(CASI or CAPI), and qualitative data managing software.
The online method can be supported by multitasking software to assist the
researcher. This can be achieved through the storage of questions or
information, or the recording of notes during the interview. A wide range
of software packages could be used for these purposes, from simple text
editors (to record notes or hold prepared questions that can be simply "cut
and pasted" into the interview conversation) to sophisticated databases
containing multiple questions, facts, data or primary materials.
Telephone interviewing has used computers as a primary part of the
interview process for some time. Computer-Assisted Telephone Interviewing
(CATI) allows for the conduct of a wide number of semi-structured
interviews with prepared questions and a predetermined response frame to
quickly analyse data and provide a number of subsidiary lines of
questioning depending on the responses given. The presence of the
researcher at their computer can allow the adoption of this form of
technology to prepare highly structured interviewing free of interviewer
errors (Neuman, 1994:252). While this
technology is often used for online surveys (which tend to be automated
using online forms and CGI scripts), it would be possible to adopt this
technology where a wide number of interviews are required and there is
extensive duplication of questioning. This would produce a "hybrid"
approach, with initial prepared questioning (and automatic classification
of responses) followed by semi- and unstructured follow-up questioning.
The important difference between CATI and CASI / CAPI is the required
presence of a human who can be instructed to provide limited assistance or
field ancillary / follow-up questions.
Another option is the use of qualitative data management software for the
storage and management of interview transcripts as an aid for the
interrogation and analysis of detailed interviews. One example of this
software is NUD*IST (Non-numerical, Unstructured, Data: Indexing, Searching
and Theorising). This package allows the researcher to catalogue and index
components of documents, search for key words or phrases and allows for the
retrieval of indexed segments of multiple documents quickly and easily (Buston, 1997).
Should the researcher be considering the use of this type of analytical
package, modifications may need to be made to the way interview transcripts
are stored to prevent the requirement for substantial modification to the
text at a later date. Thus, using Buston's example of NUD*IST, a number of
technical requirements may need to be built into the transcription process:
The insertion of hard carriage returns to delineate text units, the
insertion of a header (details about the interviewee, the nature of the
interview and interviewers comments) and the decision to place subheaders
in the text. Depending on the detail required these additions to the
transcript can be made automatically or through the addition of extra
functions in the HTML document (such as the insertion of a CGI script to
produce a self-reported header into the transcript or the inclusion of
additional features in the interviews response frame to select questions to
be marked as sub-headers. Obviously, the use of these types of analytical
software needs to be evaluated prior to adoption by the researcher (Mimichiello, 1995), but their
technical requirements can be built into the basic online interviewing
script to assist in the transition of the raw text into the data management
software.
The World Wide Web has the facility for simple translations to be accessed
by any standard browser. Alta Vista provides a basic
translation service for English, French, German and Spanish, however other
desktop packages are becoming available.
The limitations of this software are obvious: as an example a sample
passage was entered into the online form and converted into French before
being converted back into English. Compare the differences:
English Original:
French Translation:
French Translation translated:
From this example the literal translation offered provides limited utility
to the researcher, especially where complex terminology, sentence
structure, or jargon are required. Translation through the Alta Vista
service would slow the process (depending on server speed and the usage of
the service). Experimentation with the current software provides some
clues to understanding how to produce clearer translations (the use of very
simple sentences, avoidance of complex explanations), however the
researcher would face a wide range of limitations interpreting any data
provided from this method.
These limitations accepted, however, it is important to note that this
service does provide some facility to interview French, Italian, Spanish or
German speakers where this would not be otherwise possible (where financial
and time pressures are paramount). When using data gained from this form
of interview it would be important for the researcher must clearly
articulate the form of the interview to the reader and identify the
limitations of the software used. Cultural differences are highlighted in
many basic texts on cross-cultural differences, and, while these would
apply to any translated interview, can be exacerbated when non-verbal cues
are removed from the interview process. Additionally, given that any
researcher using this method would be unfamiliar with the language their
words are being translated into, it would be possible to generate false
results from the misinterpretation of a question or, given the social
nature of the interview process, create some adverse response from the
interviewee (due to an offensive mistranslation, for example).
Improvements in encryption technology could be applied to the basic method
outlined in this paper. Issues of privacy are of increasing concern to
Internet users, but have been of central concern to researchers for a long
time. Issues such as ensuring of confidentiality and the ability of the
researcher to ensure that their transcripts are secure have been discussed
in detail elsewhere (see Dexter),
however given perceptions of the Internet as an unsecure communication tool
the provision of secure encryption of the interview could encourage
otherwise reticent interviewees to engage in the interview. Currently
there are a number of encryption programs available for use in encrypting
messages, the most common being the PGP (Pretty Good Privacy) form of
public key encryption.
This software uses an encryption program and two "keys" a public key and a
private key. Before the transmission of messages the sender uses the
receivers public key to encrypt the data, which is decoded using the
receivers private key (Pretty Good Privacy
Inc, 1997:3-5). This method allows for the secure encryption of
messages as well as the ability of both the interviewer and the recipient
to verify the messages of the other person. This software adds a level of
complexity, however, (both in terms of establishing the interview [the
exchange of public keys], undertaking the interview [adding the encryption
program between the interviewer/interviewee and the browser software], and
the ability of both parties to use the technique [some degree of computer
competence and understanding is required as the software and the concepts
behind it are moderately complex]). Additionally, it is important to
consider the legalities of transmitting encrypted messages. Some nations
have outlawed the transmission of encrypted messages and signals, and the
researcher must investigate the current legal status of this practice
before engaging in encryption.Using Ancillary Software in the Online Interview
Translation
Doctor Smith, What would you say is the most likely cause of these
changes to the political climate of Italy, given your understanding of
macro-level political analysis?
Médecin Smith, que diriez-vous est-vous la cause le plus
susceptible de ces changements au climat politique de l'Italie,
donné votre compréhension d'analyse politique
d'instruction-macro-niveau?
Smith doctor, whom would you say is you the most suitable cause for
these changes to the political climate of Italy, given your comprehension
of political analysis of instruction-macro-level?
Encryption and Privacy